SONDERBAUTEN / The Special Block

EXCERPT

I. THE CONTINUATION WAR
/ DER FORTFÜHRUNGSKRIEG

She would be sad. The possibility of feeling is a visitor who never quite arrives. A fist arrested shortly before contact with the door.  Closed. All the shades drawn and quarter past a state of light in both retreat and advance. A Finland spring: dark.

Sie würde traurig sein. Die Möglichkeit zu fühlen ist ein Besucher der nie ganz ankommt. Eine Faust angehalten kurz bevor sie die Tür trifft. Geschlossen. Alle Vorhänge gehängt, geschleift und gevierteilt über das sowohl im Rückzug als auch im Vorstoß befindliche Licht hinaus. Ein Finnlandfrühling: dunkel.


II. THE GULF OF FINLAND
/ DER FINNISCHE MEERBUSEN

She pulls her legs from inside the stockings and washes. Afterwards. She stretches out her full length along the bed, naked but for her underthings. The tide of cool air reconnoiters, evades, flanks.  Skin holds together a brackish jostle of bones.  A threat.  A thing of value.  A tragedy. A midnight requisition at the shores of the Baltic Sea.

Sie zieht ihre Beine aus dem Inneren der Stumpfhosen und wäscht sich. Hinterher.Sie streckt sich der Länge nach auf dem Bett, nackt bis auf die Unterhose. Die Welle kalter Luft erkundet, vermeidet, flankiert. Die Haut hält ein brackisches Knochengedränge zusammen. Eine Drohung. Eine wertvolle Sache. Eine Tragödie. Eine mitternächtliche Beschlagnahme an der Ostseeküste.


III. THE SPECIAL BLOCK
/ DER SPEZIALBLOCK

It will be a wait before the sheets make seams along her flesh. All hairs pressed inwards, waxy bulbs compressed into the peat of fabric. Grey walls striped with light from blinds, and from tilted silver slivers of mirror that suggest a door is open. This charcoal place partway between deep night and dawn.

Es wird eine Weile dauern bis die Laken Nähte auf ihrem Fleisch hinterlassen. Alle Haare nach innen gedrückt, wachsartige Haarzwiebeln zusammengedrückt in das Torfgewebe. Graue Wände, gestreift mit dem Licht der Jalousien und schrägen silbernen Spiegelstreifen, die andeuten, dass eine Tür offen ist. Dieser dunkelgraue Ort auf halbem Weg zwischen Nacht und Morgendämmerung.

 

IV.  THE GERMAN EARTH AND STONEWORKS COMPANY
/ DIE DEUTSCHE ERD- UND STEINWERKE GmbH


A few hours earlier she had never seen the girl before, and then afterwards, she had.  Borne witness to some sad concoction of cream and blonde.  Ankles crossed. Wrists crossed. A social ritual of geometry and containment: their two pair of high-heeled feet composed neatly on the carpet. What to do with the tender fingers – as misplaced as anemones – stinger ridden. This human manicure a reluctant varnish over keratin too useless for claws.

Vor einigen Stunden hatte sie das Mädchen noch nie gesehen, und dann hinterher, hatte sie es gesehen. Zur Zeugin irgendeines traurigen Gemisches aus Sahne und Blond geworden. Knöchel übergeschlagen. Handgeschlenke überschlagen. Ein soziales Ritual an Geometrie und Zurückhaltung: ihre zwei Paar Füße mit hohen Absätzen ordentlich auf dem Teppich zusammengestellt. Was soll man mit den zärtlichen Finger machen – so deplatziert wie Anemonen – voll mit Stacheln. Diese menschliche Handpflege ein unwilliger Lack über dem Horn, das zu nutzlos für Krallen ist.

 

V. THE CRIMES & EXECUTION OF ALFRED TRZEBINSKI
/ DIE VERBRECHEN UND HINRICHTUNG DES ALFRED TRZEBINSKI
A life lies supine on the bedclothes.  The repository of a torn world. Worse for wear, and deep spindled. Her body a loaned possession as yet half-pawned.  She is filled with every thing that makes a human.  Limp but still breathing, awash in a pool of some liquid that will never again be blood.

Ein Leben liegt auf dem Rücken auf der Bettwäsche. Die Lagerstätte einer auseinandergerissenen Welt. Heruntergekommen und tief aufgespießt. Ihr Körper ein ausgeliehenes Gut, bisher halb verpfändet. Sie ist gefüllt mit allem, was menschlich macht. Geschwächt aber noch atmend, überflutet in der Lache irgendeiner Flüssigkeit, die nie wieder Blut sein wird.

 

 

Published in Trickhouse